TEXT 38

premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena

santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti

yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

SYNONYMS

prema—of love; añjana—with the salve; churita—tinged; bhakti—of devotion; vilocanena—with the eye; santaḥ—the pure devotees; sadā—always; eva—indeed; hṛdayeṣu—in their hearts; vilokayanti—see; yam—whom; śyāma—dark blue; sundaram—beautiful; acintya—inconceivable; guṇa—with attributes; svarūpam—whose nature is endowed; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, who is Śyāmasundara, Kṛṣṇa Himself with inconceivable innumerable attributes, whom the pure devotees see in their heart of hearts with the eye of devotion tinged with the salve of love.

PURPORT

The Śyāmasundara form of Kṛṣṇa is His inconceivable simultaneous personal and impersonal self-contradictory form. True devotees see that form in their purified hearts under the influence of devotional trance. The form Śyāma is not the blue color visible in the mundane world but is the transcendental variegated color affording eternal bliss, and is not visible to the mortal eye. On a consideration of the trance of Vyāsadeva as in the śloka, bhakti-yogena manasi etc., it will be clear that the form of Śrī Kṛṣṇa is the full Personality of Godhead and can only be visible in the heart of a true devotee, which is the only true seat in the state of trance under the influence of devotion.

 

When Kṛṣṇa manifested Himself in Vraja, both the devotees and nondevotees saw Him with this very eye; but only the devotees cherished Him, eternally present in Vraja, as the priceless jewel of their heart. Nowadays also the devotees see Him in Vraja in their hearts, saturated with devotion although they do not see Him with their eyes.

 

The eye of devotion is nothing but the eye of the pure unalloyed spiritual self of the jīva. The form of Kṛṣṇa is visible to that eye in proportion to its purification by the practice of devotion. When the devotion of the neophyte reaches the stage of bhāva-bhakti the pure eye of that devotee is tinged with the salve of love by the grace of Kṛṣṇa, which enables him to see Kṛṣṇa face to face.

 

The phrase “in their hearts” means Kṛṣṇa is visible in proportion as their hearts are purified by the practice of devotion. The sum and substance of this śloka is that the form of Kṛṣṇa, who is Śyāmasundara, Naṭavara (Best Dancer), Muralīdhara (Holder of the Flute) and Tribhaṅga (Triple-bending), is not a mental concoction but is transcendental, and is visible with the eye of the soul of the devotee under trance.

 

 

Bs5.39

TEXT 39

rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan

nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu

kṛṣṇaḥ svayaṁ samabhavat paramaḥ pumān yo

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

SYNONYMS

rāma-ādi—the incarnation of Lord Rāma, etc.; mūrtiṣu—in different forms; kalā-niyamena—by the order of plenary portions; tiṣṭhan—existing; nānā—various; avatāram—incarnations; akarot—executed; bhuvaneṣu—within the worlds; kintu—but; kṛṣṇaḥ—Lord Kṛṣṇa; svayam—personally; samabhavat—appeared; paramaḥ—the supreme; pumān—person; yaḥ—who; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.

 

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, who manifested Himself personally as Kṛṣṇa and the different avatāras in the world in the forms of Rāma, Nṛsiṁha, Vāmana, etc., as His subjective portions.

 

PURPORT

His subjective portions as the avatāras, viz., Rāma, etc., appear from Vaikuṇṭha and His own form Kṛṣṇa manifests Himself with Vraja in this world, from Goloka. The underlying sense is that Kṛṣṇa Caitanya, identical with Kṛṣṇa Himself, also brings about by His appearance the direct manifestation of Godhead Himself.

 

 

Bs5.40

TEXT 40

yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-

koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi vibhūti-bhinnam

tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

SYNONYMS

yasya—of whom; prabhā—the effulgence; prabhavataḥ—of one who excels in power; jagat-aṇḍa—of universes; koṭi-koṭiṣu—in millions and millions; aśeṣa—unlimited; vasudhā-ādi—with planets and other manifestations; vibhūti—with opulences; bhinnam—becoming variegated; tat—that; brahma—Brahman; niṣkalam—without parts; anantam—unlimited; aśeṣa-bhūtam—being complete; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.

 

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, whose effulgence is the source of the nondifferentiated Brahman mentioned in the Upaniṣads, being differentiated from the infinity of glories of the mundane universe appears as the indivisible, infinite, limitless, truth.

 

PURPORT

The mundane universe created by Māyā is one of the infinite external manifestations accommodating space, time and gross things. The impersonal aspect of Godhead, the nondifferentiated Brahman, is far above this principle of mundane creation. But even the nondifferentiated Brahman is only the external effulgence emanating from the boundary wall of the transcendental realm of Vaikuṇṭha displaying the triquadrantal glory of Govinda. The nondifferentiated Brahman is indivisible, hence is also one without a second, and is the infinite, and residual entity.

 

 

Bs5.41

TEXT 41

māyā hi yasya jagad-aṇḍa-śatāni sūte

traiguṇya-tad-viṣaya-veda-vitāyamānā

sattvāvalambi-para-sattvaṁ viśuddha-sattvam-

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

SYNONYMS

māyā—the external potency; hi—indeed; yasya—of whom; jagat-aṇḍa—of universes; śatāni—hundreds; sūte—brings forth; trai-guṇya—embodying the threefold mundane qualities; tat—of that; viṣaya—the subject matter; veda—the Vedic knowledge; vitāyamānā—diffusing; sattva-avalambi—the support of all existence; para-sattvam—the ultimate entity; viśuddha-sattvam—the absolute substantive principle; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.

 

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, who is the absolute substantive principle being the ultimate entity in the form of the support of all existence whose external potency embodies the threefold mundane qualities, viz., sattva, rajas, and tamas and diffuses the Vedic knowledge regarding the mundane world.

PURPORT

The active mundane quality of rajas brings forth or generates all mundane entities. The quality of sattva (mundane manifestive principle) in conjunction with rajas stands for the maintenance of the existence of entities that are so produced, and the quality of tamas represents the principle of destruction. The substantive principle, which is mixed with the threefold mundane qualities, is mundane, while the unmixed substance is transcendental. The quality of eternal existence is the principle of absolute entity. The person whose proper form abides in that essence, is alone unalloyed entity. nonmundane, supermundane and free from all mundane quality. He is cognitive bliss. It is the deluding energy who has elaborated the regulative knowledge (Vedas) bearing on the threefold mundane quality.

 

 

 

 

Bs5.42

TEXT 42

ānanda-cinmaya-rasātmatayā manaḥsu

yaḥ prāṇināṁ pratiphalan smaratām upetya

līlāyitena bhuvanāni jayaty ajasram-

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

SYNONYMS

ānanda—blissful; cit-maya—cognitive; rasa—of rasa; ātmatayā—due to being the entity; manaḥsu—in the minds; yaḥ—He who; prāṇinām—of living entities; pratiphalan—being reflected; smaratām upetya—recollecting; līlāyitena—by pastimes; bhuvanāni—the mundane world; jayati—triumphantly dominates; ajasram—ever; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.

 

TRANSLATION

I worship Govinda, the primeval Lord, whose glory ever triumphantly dominates the mundane world by the activity of His own pastimes, being reflected in the mind of recollecting souls as the transcendental entity of ever-blissful cognitive rasa.

 

PURPORT

Those who constantly recollect in accordance with spiritual instructions the name, figure, attributes and pastimes of the form of Kṛṣṇa appearing in the amorous rasa, whose loveliness vanquishes the god of mundane love, conqueror of all mundane hearts, are alone meditators of Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, who is full of pastimes, always manifests Himself with His realm only in the pure receptive cognition of such persons. The pastimes of that manifested divine realm triumphantly dominates in every way all the majesty and beauty of the mundane world.

 

 

Bs5.43

TEXT 43

goloka-nāmni nija-dhāmni tale ca tasya

devi maheśa-hari-dhāmasu teṣu teṣu

te te prabhāva-nicayā vihitāś ca yena

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

SYNONYMS

goloka-nāmni—in the planet known as Goloka Vṛndāvana; nija-dhāmni—the personal abode of the Supreme Personality of Godhead; tale—in the part underneath; ca—also; tasya—of that; devi—of the goddess Durgā; maheśa—of Lord Śiva; hari—of Nārāyaṇa; dhāmasu—in the planets; teṣu teṣu—in each of them; te te—those respective; prabhāva-nicayāḥ—opulences; vihitāḥ—established; ca—also; yena—by whom; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.

 

TRANSLATION

Lowest of all is located Devī-dhāma [mundane world], next above it is Maheśa-dhāma [abode of Maheśa]; above Maheśa-dhāma is placed Hari-dhāma [abode of Hari] and above them all is located Kṛṣṇa’s own realm named Goloka. I adore the primeval Lord Govinda, who has allotted their respective authorities to the rulers of those graded realms.

 

PURPORT

The realm of Goloka stands highest above all others. Brahmā looking up to the higher position of Goloka is speaking of the other realms from the point of view of his own realm: the first in order is this mundane world called Devī-dhāma consisting of the fourteen worlds, viz., Satyaloka, etc.; next above Devī-dhāma is located Śiva-dhāma one portion of which, called Mahākāla-dhāma, is enveloped in darkness; interpenetrating this portion of Śiva-dhāma there shines the Sadāśivaloka, full of great light. Above the same appears Hari-dhāma or the transcendental Vaikuṇṭhaloka. The potency of Devī-dhāma, in the form of the extension of Māyā, and that of Śivaloka, consisting of time, space and matter, are the potency of the separated particles pervaded by the penumbral reflection of the subjective portion of the Divinity. But Hari-dhāma is ever resplendent with transcendental majesty and the great splendor of all-sweetness predominates over all other majesties in Goloka. The Supreme Lord Govinda by his own direct and indirect power has constituted those respective potencies of those realms.

 

 

Bs5.44

TEXT 44

sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā

chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā

icchānurūpam api yasya ca ceṣṭate sā

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

SYNONYMS

sṛṣṭi—creation; sthiti—preservation; pralaya—and destruction; sādhana—the agency; śaktiḥ—potency; ekā—one; chāyā—the shadow; iva—like; yasya—of whom; bhuvanāni—the mundane world; bibharti—maintains; durgā—Durgā; icchā—the will; anurūpam—in accordance with; api—certainly; yasya—of whom; ca—and; ceṣṭate—conducts herself; sā—she; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.

 

TRANSLATION

The external potency Māyā who is of the nature of the shadow of the cit potency, is worshiped by all people as Durgā, the creating, preserving and destroying agency of this mundane world. I adore the primeval Lord Govinda in accordance with whose will Durgā conducts herself.

 

PURPORT

(The aforesaid presiding deity of Devī-dhāma is being described.) The world, in which Brahmā takes his stand and hymns the Lord of Goloka, is Devī-dhāma consisting of the fourteen worlds and Durgā is its presiding deity. She is ten-armed, representing the tenfold fruitive activities. She rides on the lion, representing her heroic prowess. She tramples down Mahīṣāsura, representing the subduer of vices. She is the mother of two sons, Kārttikeya and Gaṇeśa, representing beauty and success. She is placed between Lakṣmī and Sarasvatī, representing mundane opulence and mundane knowledge. She is armed with the twenty weapons, representing the various pious activities enjoined by the Vedas for suppression of vices. She holds the snake, representing the beauty of destructive time. Such is Durgā possessing all these manifold forms. Durgā is possessed of durga, which means a prison house. When jīvas begotten of the marginal potency (taṭasthā śakti) forget the service of Kṛṣṇa they are confined in the mundane prison house, the citadel of Durgā. The wheel of karma is the instrument of punishment at this place. The work of purifying these penalized jīvas is the duty devolved upon Durgā. She is incessantly engaged in discharging the same by the will of Govinda. When, luckily. the forgetfulness of Govinda on the part of imprisoned jīvas is remarked by them by coming in contact with self-realized souls and their natural aptitude for the loving service of Kṛṣṇa is aroused, Durgā herself then becomes the agency of their deliverance by the will of Govinda. So it behooves everybody to obtain the guileless grace of Durgā, the mistress of this prison house, by propitiating her with the selfless service of Kṛṣṇa. The boons received from Durgā in the shape of wealth, property, recovery from illness, of wife and sons, should be realized as the deluding kindness of Durgā. The mundane psychical jubilations of daśa-mahā-vidyā, the ten goddesses or forms of Durgā, are elaborated for the delusion of the fettered souls of this world. Jīva is a spiritual atomic part of Kṛṣṇa. When he forgets his service of Kṛṣṇa he is at once deflected by the attracting power of Māyā in this world, who throws him into the whirlpool of mundane fruitive activity (karma) by confining him in a gross body constituted by the five material elements, their five attributes and eleven senses, resembling the garb of a prisoner. In this whirlpool jīva has experience of happiness and miseries, heaven and hell. Besides this, there is a subtle body. consisting of the mind, intelligence and ego, inside the gross body. By means of the subtle body. the jīva forsakes one gross body and takes recourse to another. The jīva cannot get rid of the subtle body. full of nescience and evil desires, unless and until he is liberated. On getting rid of the subtle body he bathes in the Virajā and goes up to Hari-dhāma. Such are the duties performed by Durgā in accordance with the will of Govinda. In the Bhāgavata śloka, vilajyamānayā… durdhiyaḥ—the relationship between Durgā and the conditioned souls has been described.

Durgā, worshiped by the people of this mundane world, is the Durgā described above. But the spiritual Durgā, mentioned in the mantra which is the outer covering of the spiritual realm of the Supreme Lord, is the eternal maidservant of Kṛṣṇa and is, therefore, the transcendental reality whose shadow, the Durgā of this world, functions in this mundane world as her maidservant. (Vide the purport of śloka 3.)

 

 

Bs5.45

TEXT 45

kṣīraṁ yathā dadhi vikāra-viśeṣa-yogāt

sañjāyate na hi tataḥ pṛthag asti hetoḥ

yaḥ śambhutām api tathā samupaiti kāryād

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

SYNONYMS

kṣīram—milk; yathā—as; dadhi—yogurt; vikāra-viśeṣa—of a special transformation; yogāt—by the application; sañjāyate—is transformed into; na—not; hi—indeed; tataḥ—from the milk; pṛthak—separated; asti—is; hetoḥ—which is the cause; yaḥ—who; śambhutām—the nature of Lord Śiva; api—also; tathā—thus; samupaiti—accepts; kāryāt—for the matter of some particular business; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.

 

TRANSLATION

Just as milk is transformed into curd by the action of acids, but yet the effect curd is neither same as, nor different from, its cause, viz., milk, so I adore the primeval Lord Govinda of whom the state of Śambhu is a transformation for the performance of the work of destruction.

 

PURPORT

(The real nature of Śambhu, the presiding deity of Maheśa-dhāma, is described.) Śambhu is not a second Godhead other than Kṛṣṇa. Those, who entertain such discriminating sentiment, commit a great offense against the Supreme Lord. The supremacy of Śambhu is subservient to that of Govinda; hence they are not really different from each other. The nondistinction is established by the fact that just as milk treated with acid turns into curd so Godhead becomes a subservient when He Himself attains a distinct personality by the addition of a particular element of adulteration. This personality has no independent initiative. The said adulterating principle is constituted of a combination of the stupefying quality of the deluding energy, the quality of nonplenitude of the marginal potency and a slight degree of the ecstatic-cum-cognitive principle of the plenary spiritual potency. This specifically adulterated reflection of the principle of the subjective portion of the Divinity is Sadāśiva, in the form of the effulgent masculine-symbol-god Śambhu from whom Rudradeva is manifested. In the work of mundane creation as the material cause, in the work of preservation by the destruction of sundry asuras and in the work of destruction to conduct the whole operation, Govinda manifests Himself as guṇa-avatāra in the form of Śambhu who is the separated portion of Govinda imbued with the principle of His subjective plenary portion. The personality of the destructive principle in the form of time has been identified with that of Śambhu by scriptural evidences that have been adduced in the commentary. The purport of the Bhāgavata ślokas, viz., vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ, etc., is that Śambhu, in pursuance of the will of Govinda, works in union with his consort Durgādevī by his own time energy. He teaches pious duties (dharma) as stepping-stones to the attainment of spiritual service in the various tantra-śāstras, etc., suitable for jīvas in different grades of the conditional existence. In obedience to the will of Govinda, Śambhu maintains and fosters the religion of pure devotion by preaching the cult of illusionism (Māyāvāda) and the speculative āgama-śāstras. The fifty attributes of individual souls are manifest in a far vaster measure in Śambhu and five additional attributes not attainable by jīvas are also partly found in him. So Śambhu cannot be called a jīva. He is the lord of jīva but yet partakes of the nature of a separated portion of Govinda.

 

 

Bs5.46

TEXT 46

dīpārcir eva hi daśāntaram abhyupetya

dīpāyate vivṛta-hetu-samāna-dharmā

yas tādṛg eva hi ca viṣṇutayā vibhāti

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

SYNONYMS

dīpa-arciḥ—the flame of a lamp; eva—as; hi—certainly; daśā-antaram—another lamp; abhyupetya—expanding; dīpāyate—illuminates; vivṛta-hetu—with its expanded cause; samāna-dharmā—equally powerful; yaḥ—who; tādṛk—similarly; eva—indeed; hi—certainly; ca—also; viṣṇutayā—by His expansion as Lord Viṣṇu; vibhāti—illuminates; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.

 

TRANSLATION

The light of one candle being communicated to other candles, although it burns separately in them, is the same in its quality. I adore the primeval Lord Govinda who exhibits Himself equally in the same mobile manner in His various manifestations.

 

PURPORT

The presiding Deities of Hari-dhāma, viz., Hari, Nārāyaṇa, Viṣṇu, etc., the subjective portions of Kṛṣṇa, are being described. The majestic manifestation of Kṛṣṇa is Nārāyaṇa, Lord of Vaikuṇṭha, whose subjective portion is Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, the prime cause, whose portion is Garbhodakaśāyī. Kṣīrodakaśāyī is again the subjective portion of Garbhodakaśāyī Viṣṇu. The word “Viṣṇu” indicates all-pervading, omnipresent and omniscient personality. In this śloka the activities of the subjective portions of the Divinity are enunciated by the specification of the nature of Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. The personality of Viṣṇu, the embodied form of the manifestive quality (sattva-guṇa) is quite distinct from that of Śambhu who is adulterated with mundane qualities. Viṣṇu’s subjective personality is on a level with that of Govinda. Both consist of the unadulterated substantive principle. Viṣṇu in the form of the manifest causal principle is identical with Govinda as regards quality. The manifestive quality (sattva-guṇa) that is found to exist in the triple mundane quality, is an adulterated entity. being alloyed with the qualities of mundane activity and inertia. Brahmā is the dislocated portion of the Divinity. manifested in the principle of mundane action, endowed with the functional nature of His subjective portion; and Śambhu is the dislocated portion of the Divinity manifested in the principle of mundane inertia possessing similarly the functional nature of His subjective portion. The reason for their being dislocated portions is that the two principles of mundane action and inertia being altogether wanting in the spiritual essence any entities, that are manifested in them, are located at a great distance from the Divinity Himself or His facsimiles. Although the mundane manifestive quality is of the adulterated kind, Viṣṇu, the manifestation of the Divinity in the mundane manifestive quality. makes His appearance in the unadulterated manifestive principle which is a constituent of the mundane manifestive quality. Hence Viṣṇu is the full subjective portion and belongs to the category of the superior īśvaras. He is the Lord of the deluding potency and not alloyed with her. Viṣṇu is the agent of Govinda’s own subjective nature in the form of the prime cause. All the majestic attributes of Govinda, aggregating sixty in number, are fully present in His majestic manifestation, Nārāyaṇa. Brahmā and Śiva are entities adulterated with mundane qualities. Though Viṣṇu is also divine appearance in mundane quality (guṇa-avatāra), still He is not adulterated. The appearance of Nārāyaṇa in the form of Mahā-Viṣṇu, the appearance of Mahā-Viṣṇu in the form of Garbhodakaśāyī and the appearance of Viṣṇu in the form of Kṣīrodakaśāyī, are examples of the ubiquitous function of the Divinity. Viṣṇu is Godhead Himself, and the two other guṇa-avatāras and all the other gods are entities possessing authority in subordination to Him. From the subjective majestic manifestation of the supreme self-luminous Govinda emanate Kāraṇodakaśāyī, Garbhodakaśāyī, Kṣīrodakaśāyī and all other derivative subjective divine descents (avatāras) such as Rāma, etc., analogous to communicated light appearing in different candles, shining by the operation of the spiritual potency of Govinda.

 

 

Bs5.47

TEXT 47

yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-

nidrām ananta-jagad-aṇḍa-sa-roma-kūpaḥ

ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

SYNONYMS

yaḥ—He who; kāraṇa-arṇava—of the Causal Ocean; jale—in the water; bhajati—enjoys; sma—indeed; yoga-nidrām—creative sleep; ananta—unlimited; jagat-aṇḍa—universes; sa—with; roma-kūpaḥ—the pores of His hair; ādhāra-śaktim—the all-accommodating potency; avalambya—assuming; parām—great; sva-mūrtim—own subjective form; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.

 

TRANSLATION

I adore the primeval Lord Govinda who assuming His own great subjective form, who bears the name of Śeṣa, replete with the all-accommodating potency, and reposing in the Causal Ocean with the infinity of the world in the pores of His hair, enjoys creative sleep [yoga-nidrā].

PURPORT

(The subjective nature of Ananta who has the form of the couch of Mahā-Viṣṇu, is described.) Ananta, the same who is the infinite couch on which Mahā-Viṣṇu reposes, is a distinctive appearance of the Divinity bearing the name of Śeṣa, having the subjective nature of the servant of Kṛṣṇa.

 

 

Bs5.48

TEXT 48

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya

jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ

viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

SYNONYMS

yasya—whose; eka—one; niśvasita—of breath; kālam—time; atha—thus; avalambya—taking shelter of; jīvanti—live; loma-vila-jāḥ—grown from the hair holes; jagat-aṇḍa-nāthāḥ—the masters of the universes (the Brahmās); viṣṇuḥ mahān—the Supreme Lord Mahā-Viṣṇu; saḥ—that; iha—here; yasya—whose; kalā-viśeṣaḥ—particular plenary portion or expansion; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.

 

TRANSLATION

Brahmā and other lords of the mundane worlds, appearing from the pores of hair of Mahā-Viṣṇu, remain alive as long as the duration of one exhalation of the latter [Mahā-Viṣṇu]. I adore the primeval Lord Govinda of whose subjective personality Mahā-Viṣṇu is the portion of portion.

 

PURPORT

The supreme majesty of the subjective nature of Viṣṇu is shown here.

  

 

Bs5.49

TEXT 49

bhāsvān yathāśma-śakaleṣu nijeṣu tejaḥ

svīyam kiyat prakaṭayaty api tadvad atra

brahmā ya eṣa jagad-aṇḍa-vidhāna-kartā

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

SYNONYMS

bhāsvān—the illuminating sun; yathā—as; aśma-śakaleṣu—in various types of precious stones; nijeṣu—his own; tejaḥ—brilliance; svīyam—his own; kiyat—to some extent; prakaṭayati—manifests; api—also; tadvat—similarly; atra—here; brahmā—Lord Brahmā; yaḥ—who; eṣaḥ—he; jagat-aṇḍa-vidhāna-kartā—the chief of the universe; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.

 

TRANSLATION

I adore the primeval Lord Govinda from whom the separated subjective portion Brahmā receives his power for the regulation of the mundane world, just as the sun manifests some portion of his own light in all the effulgent gems that bear the names of sūryakānta, etc.

 

PURPORT

Brahmā is two types: in certain kalpas when the potency of the Supreme Lord infuses Himself in an eligible jīva, the latter acts in the office of Brahmā and creates the universe. In those kalpas when no eligible jīva is available, after the Brahmā of the previous kalpa is liberated, Kṛṣṇa, by the process of allotment of His own potency. creates the Brahmā who has the nature of the avatāra (descent) of the Divinity in the active mundane principle (rajo-guṇa). By principle Brahmā is superior to ordinary jīvas but is not the direct Divinity. The divine nature is present in a greater measure in Śambhu than in Brahmā. The fundamental significance of the above is that the aggregate of fifty attributes, belonging to the jīva, are present in a fuller measure in Brahmā who possesses, in a lesser degree, five more attributes which are not found in jīvas. But in Śambhu both the fifty attributes of jīvas as also the five additional attributes found in Brahmā are present in even greater measure than in Brahmā.

 

 

Bs5.50

TEXT 50

yat-pāda-pallava-yugaṁ vinidhāya kumbha-

dvandve praṇāma-samaye sa gaṇādhirājaḥ

vighnān vihantum alam asya jagat-trayasya

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

SYNONYMS

yat—whose; pāda-pallava—lotus feet; yugam—two; vinidhāya—having held; kumbha-dvandve—upon the pair of tumuli; praṇāma-samaye—at the time of offering obeisances; saḥ—he; gaṇa-adhirājaḥ—Gaṇeśa; vighnān—obstacles; vihantum—to destroy; alam—capable; asya—of these; jagat-trayasya—three worlds; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.

TRANSLATION

I adore the primeval Lord Govinda, whose lotus feet are always held by Gaṇeśa upon the pair of tumuli protruding from his elephant head in order to obtain power for his function of destroying all the obstacles on the path of progress of the three worlds.

PURPORT


The power of destroying all obstacles to mundane prosperity has been delegated to Gaṇeśa who is the object of worship to those who are eligible to worship him. He has obtained a rank among the five gods as Brahmā possessing mundane quality. The self-same Gaṇeśa is a god in possession of delegated power by infusion of the divine power. All his glory rests entirely on the grace of Govinda.

 

 

 


Bs5.51

TEXT 51

agnir mahi gaganam ambu marud diśaś ca

kālas tathātma-manasīti jagat-trayāṇi

yasmād bhavanti vibhavanti viśanti yaṁ ca

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

SYNONYMS

agniḥ—fire; mahi—earth; gaganam—ether; ambu—water; marut—air; diśaḥ—directions; ca—also; kālaḥ—time; tathā—as well as; ātma—soul; manasī—and mind; iti—thus; jagat-trayāṇi—the three worlds; yasmāt—from whom; bhavanti—they originate; vibhavanti—they exist; viśanti—they enter; yam—whom; ca—also; govindam—Govinda; ādi-puruṣam—the original person; tam—Him; aham—I; bhajāmi—worship.

 

TRANSLATION

The three worlds are composed of the nine elements, viz., fire, earth, ether, water, air, direction, time, soul and mind. I adore the primeval Lord Govinda from whom they originate, in whom they exist and into whom they enter at the time of the universal cataclysm.

 

PURPORT

There is nothing in the three worlds save the five elements, ten quarters, time, jīva-soul, and the mental principle allied with the subtle body consisting of mind, intelligence and ego of conditioned souls. The elevationists (karmīs) make their offerings in sacrifice in the fire. Conditioned souls know nothing beyond this perceptible world of nine elements. The jīva is the self-same soul whose ecstatic delight the joyless liberationists (jñānīs) aspire after. Both the principles that are respectively depicted as ātmā and prakṛti by the system of Sāṅkhya are included in the above. In other words all the principles that have been enunciated by all the speculative philosophers (tattva-vādīs) are included in these nine elements. Śrī Govinda is the source of the appearance, continuance and subsidence of all these principles.

 

Votes: 0
E-mail me when people leave their comments –

Comments

  • the first quote RMdd gives us should definitely be memorized. 
This reply was deleted.

You need to be a member of puredevoteeseva to add comments!

Join puredevoteeseva